Le forum du site Dark-Hunter Francophone
 
PortailAccueilFAQRechercherS'enregistrerConnexion








Partagez | 
 

 Petit comparatif VO/VF du Tome 1

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Aliénora
Parques
avatar

Messages : 2991
Date d'inscription : 19/08/2012
Age : 31

11122013
MessagePetit comparatif VO/VF du Tome 1

Ma petite analyse de "L'homme-maudit" / "Fantasy Lover", je ne suis pas partie dans le gros chipotage au niveau de la traduction, je n'ai noté que les choses qui sautent aux yeux.

Pour le petit point "vocabulaire" :


Le café dans lequel mangent Selena et Grace (chapitre 1) est un "small café" (petit café) de la Nouvelle-Orléans. En français il devient un"café huppé" (ce qui n'est pas vraiment la même chose).

"worthless bastard" = "infâme saligaud"
"Your worthless piece of..." = "espèce de saligaud de..."
"slay as many of these bastards" = "massacrer autant de saligauds que possible"
"You fiftly bastard" = "immonde goujat"

Note : il faut croire que le traducteur n'aime pas vraiment le terme de "bâtard", et préfère le politiquement correct "saligaud"

Quand il est trop poli, ou pas assez (parce que j'ai trouvé les deux, quoi), exemples :

"Four years with no sex" ("Quatre ans sans sexe") devient "Quatre ans sans baiser"
"Keep your voice down" ("Baisse d'une ton" ou "Parle moins fort") devient "Je te saurais gré de baisser d'un ton".
"mining nose gold" ("curer le nez" -mais c'est plus imager en anglais-) devient "se curer le blair".
"a rought-looking biker" (pour parler de l'ami de Sunshine) devient "le loubard" Smile

Les précisions qu'on a retirées, pour ne pas embrouiller les non-américains (enfin, c'est comme ça que je le vois) :

"un lac" (là où Grace demande si elle doit aller y danser), est en fait "le lac Ponchartrain" en VO.
Note : c'est au cas où on soit nul en géographie, ou feignant pour aller regarder Smile
La remarque de Grace : "Ce n'est pas ce qu'on disait de Jeanne d'Arc avant de la condamner au bûcher ?"... à l'origine, la phrase c'est "That's what they said about Mary Todd Lincoln. Until they locked her up." ("C'est ce qu'ils disaient de Mary Todd Lincoln. Jusqu'à ce qu'ils l'enferment).
Note : référence à l'histoire américaine qui a été francisée pour nous (comme c'est gentil Smile )

Ce qui m'a fait rire  : des expressions typiquement françaises, dont l'équivalent américain n'existe même pas dans le texte en VO (c'était le "moment culturel" du traducteur), exemple :

"Charité bien ordonnée commence par soi-même.
-Les cordonniers sont souvent les plus mal chaussés" repartit Grace en faisant la grimace.
Note : deux phrases totalement rajoutées, il n'y a rien en anglais.

Puis, un tout petit peu plus loin...
"Et ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval, alors je préfère m'allonger sur mon sofa pour regarder tranquillement un film à la télévision."
VO : "But most are such a waste of time that I'd rather sit at home et watch returns of Hee Haw."
Note : "Hee Haw" est une émission américaine... mais la référence saute en VF.

Les prénoms qui changent, j'en ai compté trois :

"Julian" qui devient "Julien" (et le reste -malheureusement- pour tous les autres tomes)
La fille de Julian, Vénus (en VF), s'appelle en réalité "Vanessa" (Julian hait les romains, pourquoi aurait-il choisi un nom romain pour sa fille, je vous le demande ?)
"Jason", l'ami de Julian, s’appelle en réalité "Iason", c'est le même prénom (donc pas vraiment une faute), mais "Iason" est la version ancienne/archaïque de "Jason".

Et le top, qui m'a fait rire (mais je rigole d'un rien), à un moment, elle fait un parallèle avec Brad Pitt et Georges Clooney... bon, il bien sachez qu'à l'origine ce n'est pas Georges Clooney qui est mentionnée (what's else ?)... mais Brendan Fraser (vous croyez que le traducteur ignore qui est Brendan Fraser ?) Smile


Voilà, voilà, ce sont les seuls éléments notables, c'est pas la catastrophe et ça ne dénature pas l'histoire. C'est vrai qu'il y a deux petits paragraphes qui manquent, mais pas vraiment importants pour la compréhension du texte (ou de l'histoire en générale). Je vous avoue, certains éléments m'ont fait plus sourire Very Happy Car c'est plus de la "francisation"  (Jeanne d'Arc, etc...), ça passe (même si ce n'est pas vraiment une excuse, on peut aussi mettre des notes de bas de page pour expliquer les références).
J'ai bien ri Very Happy Et c'est ce qui compte !

La suite au prochain épisode Very Happy



Dernière édition par Aliénora le Mar 11 Fév 2014, 16:15, édité 9 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://www.dark-hunters.fr/site/

 Sujets similaires

-
» Petit comparatif pneus
» Petit Comparatif T-34 Trumpeter/Dragon
» Petit comparatif de trois modèle de Victorinox
» Petit comparatif (humoristique)
» Petit Comparatif photo Tissot Couturier Auto
Partager cet article sur : Excite BookmarksDiggRedditDel.icio.usGoogleLiveSlashdotNetscapeTechnoratiStumbleUponNewsvineFurlYahooSmarking

Petit comparatif VO/VF du Tome 1 :: Commentaires

avatar
Re: Petit comparatif VO/VF du Tome 1
Message le Jeu 12 Déc 2013, 10:01 par Hylonomé
Finalement, malgré deux ou trois bévues, ce traducteur avait l'air de bien s'en sortir. J'attends l'analyse du deuxième tome... ce sera plus ardu Very Happy
avatar
Re: Petit comparatif VO/VF du Tome 1
Message le Jeu 12 Déc 2013, 10:57 par Aliénora
Hylonomé a écrit:
Finalement, malgré deux ou trois bévues, ce traducteur avait l'air de bien s'en sortir. J'attends l'analyse du deuxième tome... ce sera plus ardu Very Happy

Mon analyse du tome va effectivement, être plus compliquée Sad
Mais attends le Tome 3 aussi !! Very Happy
avatar
Livre 1 VO/VF
Message le Mer 29 Jan 2014, 12:08 par Myeong-Wol
Merci pour ses traductions. Ne parlant pas anglais, je dois me contenter de la version française et quelque fois au cours de mes lectures je me posais justement des questions sur certaines phrases.
Re: Petit comparatif VO/VF du Tome 1
Message  par Contenu sponsorisé
 

Petit comparatif VO/VF du Tome 1

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 

Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Sherrilyn Kenyon : le forum francophone :: De la Version Originale... à la Version Française :: VO/VF - Tome 1 : L'homme Maudit (Fantasy Lover)-
Sauter vers: