Au fur et à mesure de mes traductions (je me charge des extraits sur notre site), j'ai fait une liste des mots auxquels il faudrait que je donne une traduction en bas de page (pour les termes Andarion surtout), d'autres propres à la science-fiction, auxquels je n'ai pas toujours trouvé une traduction satisfaisante, et enfin, ceux de l'univers, qu'il va falloir expliquer quelques part.
Ne connaissant pas moi-même tout cet univers, j'en appelle aux lecteurs et lectrices de cette série pour un petit coup de main. (Je pense à Superama, Mélite et Aliénora
).
*************
Termes Andarion :
-giakon :
-tadara : reine
-stralen : j'ai déjà une définition, merci Mélite
-tiziran : prince ?
-mattara : grand-mère
-luden :
-mu tara : pour les femmes non mariées si j'ai bien compris.
-Ger Tarra : les femmes mariées ?
-minsid : foutu/fichu (Merci Carl, une lectrice américaine à posé la question sur la fiche de Talyn
)
************
Ensuite quelques mots "autres" à définir :
-lorinas : je pense me débrouiller pour la grosse bébête, mais si vous avez des précisions du genre origine et taille, ça me va
-cronas :
-Korilon : (si j'ai compris le texte, ce serait une drogue...)?
***********
Les peuples et autres termes spécifiques qui devront avoir une définition, mais aussi tout un résumé sur leurs coutumes et autres... un sujet qui leur serait propre dans notre section personnages, comme pour les Tavalis
Après moi je synthétiserais le tout pour notre site (bien que si ça se trouve, on aura ce genre de résumé sur le nouveau site de SK
-Andarion
-Hyshian
-Tavali : c'est fait (
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien])
-Phrixians
-Quillaq
-L'empire d'Exeterian
-La Sentella
-La Ligue
-Posturnum
-Gorturnum
-Caronese
-Wasternum / Wasturnum (j'ai noté les deux mots, mais je suppose que c'est pareil ?)
-Outcast : je l'ai traduit par "Sans Caste"
-Lack-Vest : laissé tel quel, j'ai la définition
-Vest : même chose, car difficile à traduire en un seul mot, ou alors "Acquis".
Là où je bute le plus, c'est pour leur moyen de communication, les fameux "link", qui se traduit bien "lien", mais ça fait un peu bizarre, difficile à comprendre pour le lecteur. Dans mes dernières traductions, j'ai fini par me décider avec "Interface", mais pas certaines que ce soit le terme SF approprié. Quelqu'un aurait une idée ?